臺灣人的翻譯水準
雖然我很喜歡臺灣人也很欣賞臺灣的文藝,但是在一些影視作品的翻譯上真的是讓我覺得很low。比如刺激1995[?刺激什麽?什麽鬼翻譯?],還有就是the boys的超人名字翻譯,連簡中都不如。
爲了簡潔,不論是繁體、臺灣正體、香港繁體還是什麽繁體我都列爲繁體了。
Homelander,簡翻祖国人,非常好懂。臺翻護國超人真的是笑死我了,真他媽的low,還護國呢,可能是護國神山這個詞聼多了,思維形成了路徑依賴,看什麽都是護國。
Starlight,星光,都一樣。
Queen Maeve,梅芙女王,都一樣。
A-Train,簡翻火車頭,非常好的翻譯。臺翻高鐵俠還有[膏鐵俠],哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑死我了,到底是哪個膏智商人士能想出[膏鐵俠]這個詞匯來哈哈,非常幼稚。
The Deep,簡翻深海,非常好的翻譯。臺翻潛水王,嘖嘖嘖,又是一個讓人摸不着頭腦的中文詞,潛水,王,潛水之王?游泳潛水之王?低能兒翻譯。
Black Noir ,簡翻玄色,非常好的翻譯。臺翻黑俠,,,,,,,,,,,,,嗯是的,黑,嘿嘿嘿,那是不是意味著有白俠?紅俠?紫俠?綠俠?弱智翻譯。
能不能讓有水準的翻譯組來傳播文化?
爲了簡潔,不論是繁體、臺灣正體、香港繁體還是什麽繁體我都列爲繁體了。
Homelander,簡翻祖国人,非常好懂。臺翻護國超人真的是笑死我了,真他媽的low,還護國呢,可能是護國神山這個詞聼多了,思維形成了路徑依賴,看什麽都是護國。
Starlight,星光,都一樣。
Queen Maeve,梅芙女王,都一樣。
A-Train,簡翻火車頭,非常好的翻譯。臺翻高鐵俠還有[膏鐵俠],哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑死我了,到底是哪個膏智商人士能想出[膏鐵俠]這個詞匯來哈哈,非常幼稚。
The Deep,簡翻深海,非常好的翻譯。臺翻潛水王,嘖嘖嘖,又是一個讓人摸不着頭腦的中文詞,潛水,王,潛水之王?游泳潛水之王?低能兒翻譯。
Black Noir ,簡翻玄色,非常好的翻譯。臺翻黑俠,,,,,,,,,,,,,嗯是的,黑,嘿嘿嘿,那是不是意味著有白俠?紅俠?紫俠?綠俠?弱智翻譯。
能不能讓有水準的翻譯組來傳播文化?
17 个评论
台湾版这几个我觉得还算可以,说不上多好但是也没有那么差
倒是巴西葡萄牙语版里的几个翻译比较喜感
A-Train叫子弹列车(Trem Bala)
Homelander叫祖国队长(Capitão Pátria)
The Deep叫深邃(Profoundo), 还真是按字面翻的
Soldier Boy还是叫Soldier Boy,我还以为他会翻成Soldadinho
然后俄文版里Homelander直接音译成了Xoumlender,我以为他至少会翻成什么卫国战士之类的
倒是巴西葡萄牙语版里的几个翻译比较喜感
A-Train叫子弹列车(Trem Bala)
Homelander叫祖国队长(Capitão Pátria)
The Deep叫深邃(Profoundo), 还真是按字面翻的
Soldier Boy还是叫Soldier Boy,我还以为他会翻成Soldadinho
然后俄文版里Homelander直接音译成了Xoumlender,我以为他至少会翻成什么卫国战士之类的