汉语在表达上有缺陷

这个不是我刻意逆向民族主义得到的结论,是在生活中切实感受到的。因为经常感觉和人讨论问题的时候,由于对于一个词语的理解各不相同,而导致彼此双方根本无法展开有效讨论。汉语的多义性,含糊性是罪魁祸首。

那么我的问题是:你在生活中是否有感受到汉语的这种缺陷?你是否发现有其他语言可以弥补这个缺陷,更加有效的进行交流?
11
分享 2023-09-28

193 个评论

很多時候,漢語說話不清楚模稜兩可
例1
「贏」: 勝利,win
「敗」:輸,lose
「張三打贏了李四」:張三贏了,李四輸了
「張三打敗了李四」:張三還是贏了,李四還是輸了
例2
「一個美國政府員工把機密文件發送給了俄羅斯盟友」
如果完全沒有背景知識只看文面
可以理解為「他把文件洩漏給敵人的朋友aka敵人了,這很糟糕」
也可以理解為「他有一個俄羅斯籍的盟友,這是正常的盟友之間的情報交換」
要是算上口語諧音當然還有更多,但口語諧音造成誤會這種事幾乎每個語言都有,寫出來都能意思完全相反的語言可不多

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册